Робърт Бърнс – Финдли (превод)

– Бе кой люска по тва време бе?

– Па я съм – рекох язе.

– Па връй си! Гявол да та земе!

– Оо, нема па! Ша спъ у вазе!

– Е ти па, кво така прикааш…

– Е па прикаам – рекох язе.

– Май лазда нещо тука сакаш…

– Ми сакам ми – па рекох язе.

– Ми ако излезна при тебе вънка…

– Ма яла де – й рекох язе.

– Май нема а спиме до заранка.

– Никво спанье ма – рекох язе.

– Ми ти ако улезнеш тука, баш…

– Да влазам ли? – попитах язе.

– До сабале ше откараш.

– Е мого ясно! – рекох язе.

– Вратницата ако прескочиш па…

– Да скачам ли? – й рекох язе.

– Заранка ше ми цъфнеш па.

– Е па ше цъфна – мого ясно.

– Отварам ти, ама не си познал…

– Отварай! – рекох язе.

– На никой да не си мъцнал.

– Не бой са! – рекох язе.

Превод: Н. Ф.

2 thoughts on “Робърт Бърнс – Финдли (превод)”

  1. Е те тава а то…тоо превот напра’о искръти кочината…одкрай време съм си фАн на резервата и на афтура му и тава нема а са промени доде сам жиф!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *